It’s vital to remember that China was one of the forerunners in the development of modern communications. The introduction of the Chinese script substantially aided communication between diverse places in the early 1500s. Japan, Korea, and Vietnam finally adopted this script, and their written languages matched. This brought their languages closer together and paved the way for global trade and other forms of exchange.
Despite internal political conflicts, the Chinese empire increased its global influence in the late 1700s. They sought ambassadors from other countries and constructed a formidable navy with four-masted ships. They conquered Vietnam for 20 years and reached the eastern coast of Africa. The Grand Canal was widened in order to boost domestic trade and communication. The ROC acknowledged the PRC as the country’s sole legitimate government in the 1800s, while the PRC refused to acknowledge the new government.
Table of Contents
What Is Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems?
In many ways, China has historically had a significant impact on Korea and Japan. Because of China’s enormous influence on Korea and Japan, the three countries share cultural traditions.
Despite sharing a common cultural background, the three countries speak and write in different languages, with the exception of the partial use of Chinese characters in Japanese and Korean written languages. The integration of Chinese characters into the Japanese and Korean writing systems was not straightforward due to their oral languages’ lack of genetic connection. Chinese characters or words are utilized as Sino-Japanese or Sino-Korean words, implying that they are used in addition to their original lexicons in Japanese and Korean pronunciation.
In antiquity, China pushed itself to the forefront of the entire East Asian region. Before the West, China invented printing, the compass, gunpowder, porcelain, paper, and silk. Furthermore, until around A.D. 1400, China had more technological advancements than western Eurasia (Diamond, 1999). Half of all books ever published in the globe were written in Chinese before 19003, according to Sampson (2015). The inventions of block printing about A.D. 600 and moveable wooden type printing around A.D. 1040, which were well before Gutenberg’s mechanical movable type printing in Germany in 1439, may have contributed to the explosion of Chinese publications.
In the 1950s, the Yongle Emperor enthroned himself in Hanoi in order to spread China’s power beyond its borders. He demanded that foreign diplomats be dispatched to his court. He established a powerful navy with four-masted ships, as well as a million-strong standing army. The Chinese invaded Vietnam in the 1980s and occupied the country for 20 years. Later, China claimed eastern Moghulistan, and the Grand Canal was built to boost local trade.
The ROC was acknowledged as China’s sole government by the United Nations and the United States in the early 1950s. In 1971, the PRC deposed the ROC, and the KMT controlled Taiwan until 1987 under martial law. Martial law was imposed to prevent Communist infiltration and prepare for a mainland Chinese invasion. During this time, it also outlawed political opposition. The PRC, on the other hand, has remained an important aspect of China’s international affairs for decades.
Over 1.3 billion people speak Chinese, making it the most widely spoken language on the planet. Chinese is spoken by Chinese natives and those of Chinese ancestry in China, Taiwan, Singapore, Hong Kong, Malaysia, Thailand, and Vietnam, as well as Chinese immigrants throughout Europe, North America, and Australasia. The use of the Chinese writing system is comparable to that of all alphabetic scripts combined.
Some researchers argue that Chinese characters are less efficient for learning than the alphabet because learning to read in Chinese takes a long time due to a large number of characters to master.
Does Japanese Use the Chinese Writing System?
Chinese was the official language, and Chinese was the official writing system. The big example, the great standard by which the Japanese regarded themselves, assessed themselves, was still the Chinese. And then there were the individuals who wrote in Chinese. This is how the general public communicates. All of the documents were written in Chinese. All imperial decrees were written in Chinese. In addition to mastering Chinese reading and writing, the Japanese used Chinese as the foundation for their own language. Japanese was previously only a spoken language.
The Japanese then began transliterating their own spoken language using Chinese characters. They eventually altered Chinese written letters to produce a set of syllables known as kana that could be used in Japanese. As a result, a core component of Japanese culture has foreign origins but a uniquely Japanese manifestation once again.
The Japanese always spoke in their native tongue. They didn’t have a writing system, though, and the one they did use was Chinese. Chinese became the official writing system, the public language, the language that men were required to learn and use in their daily public service. It isn’t until the late ninth, early tenth centuries that kana, or the Japanese syllabary, arises, allowing the Japanese to begin writing their own language.
Now, Japanese is related to Korean and other Northeast Asian languages, but it is completely different from Chinese, and the Chinese writing system, which contains literally tens of thousands of characters, was completely inappropriate for the Japanese language from a practical and rational standpoint.
Is Chinese Scripture a Good Facilitation Communication for Korea, Vietnam and Japan?
The invention of the kana syllabic writing system improved, if not perfected, the compatibility of Chinese with the Japanese language. The writing on the left is Chinese, while the writing on the right is Japanese. You don’t have to be fluent in either language to see that the Japanese text has signs that aren’t present in the Chinese text.
Take, for example, these. are the kana, which were invented in classical times and are still used in Japan today. They are used to convey sounds and were adopted from Chinese characters. The multiple inflections in Japanese necessitate their use.
This is a Japanese word that means “to see,” and is pronounced “me-roo” (miru). When used alone in Chinese, the Chinese character also signifies “to see.” To express its present tense, the Japanese adds the kana for “ru,” and the identical Chinese character with kana pronounced “ta,” and you get “I saw, mita.”
It is possible to write entirely with kana in Japanese. Reformers have proposed that the Chinese be completely eliminated. The idea has only gotten as far as efforts to alter English spelling. Although the combination of Chinese letters and kana is inefficient, many Japanese would agree with Professor Varley that the Chinese characters are a link to the past.
Chinese writing evolved from depictions of items that signified concepts to signs that expressed the concepts themselves, as can be seen. This discovery had a significant impact on Chinese society and culture, as well as how it would develop in the future.
Because the Chinese logographic script did not change to reflect differences in pronunciation, the literate elite could easily identify with others whose writings they could read, including predecessors who lived hundreds of years before them and contemporaries whose spoken languages they could not understand. This screenplay had a significant impact on the processes of cultural extension and assimilation. People on the periphery of Chinese culture who acquired the language for the purpose of advancing or defending their interests were more effectively attracted to the culture.
Because individuals were not merely reading words on a page but absorbing concepts directly as they read, the logographic script made a considerably more dramatic impression on readers than a phonetic script. On the negative side, the emergence of a literate elite resulted in class distinctions, with those who could read and write viewed as more useful members of society than those who couldn’t. This class divide dominated Chinese society and history until 1949 CE, when Mao Tse Tung founded the People’s Republic of China, ostensibly to address socioeconomic injustice.
How Did Chinese Writing System Have an Impact On Vietnam?
Chinese impact on Vietnam’s written literature dates back to the country’s conquest in the 2nd century BC. The majority of Vietnamese writing was in Chinese ideograms for approximately 2,000 years after that. To put it another way, the Vietnamese had to use a writing system that represented their ideas but not their voice in order to convey themselves in writing. Scholars began to design an ideographic writing system that represented Vietnamese speech after national independence and the creation of a Vietnamese state in the 10th century AD. This demotic writing system, known as Chu Nom or “the southern script,” coexisted with Chinese writing until the early twentieth century, when both Chinese and Chu Nom were replaced by a Roman alphabetical script, first proposed by Jesuit priest Alexandre de Rhodes in 1651.
Confucianism, Buddhism, and Daoism joined the acquired conventions of Chinese writing. These “Three Religions” grafted themselves onto comparable, indigenous beliefs throughout many centuries of Chinese acculturation, with varying degrees of success. Individual authors had a broad range of formal and thematic options while writing in Han-Viet (Chinese-Vietnamese) or Chu Nom, including the oral tradition’s Luc-bat (“six-eight,” referring to a basic couplet of six syllables in the first line and eight in the second) prosody. Even as they took models from the complete range of Chinese literary forms, Vietnamese literati were bent on establishing the independence of Vietnamese writing, even as they agreed on the grandeur of Chinese writing.
What Is the History Behind the Emergence of Chinese Writing in Other Countries?
The ROC became China’s sole government by the turn of the century. In 1949, the PRC took over for the ROC. Following this, the Republic of China (ROC) began to rule Taiwan. A multitude of battles and cultural shifts distinguished this period. Many Chinese intellectuals were banished from the island during this time, and Christianity spread throughout the country via missionary tracts. As a result, there was more cultural exchange between the two countries.
China implemented a closed-door policy for long-distance trade in 1435. Only tribute delegations and official representatives of foreign governments were allowed to trade legally. The Chinese were leading treasure expeditions to Southeast Asia, India, and eastern Africa at the time. As a result, “Japanese” piracy seriously damaged their trade. In 1567, the closed-door policy was eliminated.
The early Ming dynasty did not exist in a vacuum. Increased international trade and ties with Japan and other countries resulted in significant communication expansion. With Zheng He, China even pushed its sights to the Indian Ocean and East Africa. The Sinocentric system has the advantage of being a lucrative trade. It was critical to understand its neighbors as well as the rest of the globe. The Chinese were not completely cut off from the rest of the world.
China’s trade with the rest of the globe grew dramatically during the Ming period. It was also able to trade with Japan, which paved the way for further communication development. Its early Ming dynasty was not isolated from the rest of the world, and it expanded overseas trade and contacts. With Zheng He, its merchants began exploring the Indian Ocean and even made it to East Africa.
China began to open its doors to the outside world after the Ming dynasty. This made it easier for countries to trade with one another and prepared the path for the growth of international relations. During the early Ming dynasty, the Chinese were still somewhat isolated, but this did not last. Indeed, they established long-distance partnerships with India and Japan, as well as expanded their international trade with the West.
Chinese script was adopted by Japan, Korea, and Vietnam, and served as the foundation for Khitan Script (Mongolia), Jurchen Script (of the Manchus), and Yi Script (of the indigenous peoples of Yunnan Province), all of which diverge from conventional Chinese script. It also affected other nations in the region, as seen by Tibet’s Tangut Script. The script allowed the Chinese, and later other cultures, to not only communicate and retain records but also to create some of the most enduring works of literature in the world.
Chinese script was adopted by Japan, Korea, and Vietnam, and served as the foundation for Khitan Script (Mongolia), Jurchen Script (of the Manchus), and Yi Script (of the indigenous peoples of Yunnan Province), all of which diverge from conventional Chinese script.
It’s impossible to say when writing originally appeared in China because most writings were done on perishable materials like wood, bamboo, or silk. Symbols or emblems carved on late neolithic pots could represent early Chinese graphs. Symbols comparable to this can be seen on early Shang bronzes. The oracle bones of the late Shang include the earliest evidence of entire phrases. There is no doubt that the Shang utilized a language that is directly ancestral to contemporary Chinese, as well as a written script that evolved into the standard Chinese logographic writing system that is still in use today, based on these divinatory inscriptions.
The development of writing by the Chinese had a tremendous cultural impact. “Writing, once embraced in China, like everywhere, has enormous consequences on social and cultural processes,” writes Ebrey. China’s bureaucracy evolved to rely on written records, and poetry and prose allowed for the expression of personal thoughts and feelings, resulting in some of the world’s best literature.